- Так когда мы пойдем в «Ноль Граций»?
- Крушила, сколько раз тебе говорить: O'Graces не переводится!
о переводе Axis mundiЗа переводы я взялась, исключительно чтобы закрыть дыры в выкладках. Первый из них - "To Join, You Must Kill" - лежал у меня в закладках уже года два, из серии "несмешно, зато про Бекетта." А вот второго кандидата мне пришлось разыскивать наспех. Мне хотелось про Бракованных, что-нить такое, что снимет дурацкий осадок после сериала. В итоге я нашла Axis Mundi.
(Кроме общей неопределенности сериала, тут еще, оказывается, у некоторых фанов возникли претензии к Бракованным по поводу того, что они бросили Кроссхейра. Не знаю, у меня никогда не возникало подобной мысли - мужики заняты выживанием, и вы попробуйте выковыять из имперской армии равного вам профессионала при условии, что он сам того не хочет. Но да, вопрос, могли ли они чего-то сделать, висит в воздухе. Как и вопрос к Кроссхейру - если он не был под влиянием чипа, то неужели он не понял, что Империя его просто использует? Он же умный. Надеялся сделать карьеру, как Траун? :) В общем, мутная история, оставившая после себя головную боль и разочарование в сценаристах.)
Axis mundi... не спрашивайте, почему так, для меня осталось загадкой, как автор выбирал название для произведения, равно как и для обеих частей. Так вот, Axis mundi мне додали. Додали приключалова, бытовухи, додали БП в разных ситуациях. Как раз то, что я хотела бы видеть в сериале: БП сражаются, БП вляпываются в разные замысловатые ситуации и выпутываются из них, БП заботятся друг о друге, БП наблюдают за политической ситуацией, БП оказываются в шаге от истины. "Почему я? - Потому что больше всех раздражаешь Таркина. Если я должен страдать, то пусть и он тоже" "Да Хантер как напьется, так сразу идет мужиков цеплять" "...если вещь не была востребована, то ее может забрать ближайший родственник. Так вот, я - его ближайший родственник. Я последний, оставшийся в живых из отряда." "Если ты не лунатик, то непохоже, что ты спишь сейчас на борту «Мародера»" "через полчаса и четыре чашки кафа" "Это угроза? - Это обещание!" "Тех развлекался тем, что выискивал ошибки в расчете бюджета" И прочая, и прочая. Отдельная радость - сцена в баре. спойлерКак теперь отделаться от идеи фика про то, что при Империи бармен Гренн загремит за "связь с военным преступником" ))) Будет сидеть и лихорадочно соображать: кто ж меня подставил-то? На нижних уровнях Корусканта преступник - каждый второй, если не первый, кто, кто же из них? Мать вашу, я что, сижу из-за того парня, с которым пару раз обжимался в туалете?! И, главное, как-то для меня это хулиганство отлично вписалось в канон :)
Перевод шел легко, хотя и занял неделю, и я ни в чем себе не отказывала и сознаюсь изрядно похулиганила, выбирая русские аналоги. Ну да не академическое же издание у нас, в самом деле.
Кое-что все равно осталось для меня непонятным. Когда Эхо спрашивают о его знакомстве с Таркином, он говорит "Only in passing" - "шутка, которую он находил забавной, хотя знал, что ее никто не поймет". Эхо пересекся с Таркином во время его спасения из Цитадели, тогда же, когда был убит (а на самом деле - похищен Техносоюзом). Вот тут я не уловила что именно Эхо имел в виду. Вообще он загадочный персонаж :) Главу спустя меня поставила в тупик еще одна его шутка. "A little early for my decanting day", говорит Эхо утешающим его братьям. Decanting - переливание вина из одной емкости в другую. Подозреваю, у этого слова есть какие-то сленговые значения, но мне они не известны.
Если кто знает, как тут перевести правильно, буду искренне рада подсказкам.
Если говорить о слабых сторонах автора, я б сказала, это склонность к открытым финалам, некоторое акынство и легкий налет фикбучности. Но вот в этом рассказе они как раз кстати. Автор подробно описывает все по порядку там, где я опустила бы половину и оставила только значимые сцены - но это идет на пользу. Равное внимание всем эпизодам - вот дружеская пикировка на корабле, вот они принимают серьезное решение, вот они "отпускают" себя на отдыхе, вот они влезают в драку - меня такое завораживает. Я так не умею и не умела никогда.
Ну и последнее - Гугл-транслейт все-таки рулит. Без него я б и за месяц не справилась :) Тем необычнее было получить комплименты по поводу переводческого стиля. Мне всегда немного обидно в этом случае за автора - это он все сделал, я-то тут при чем? Я только провернула ловкое читерство: заткнула дыру, не напрягая мозгов, и порекала автора, который казался мне достойным рекламы ;)
Axis Mundi - оригинал
@темы: ФБ, перевод, ЗВ, зв-редкопейринги, клоновойны, Бракованная партия, Star Wars
11 тыщ слов за неделю? Уважуха.) Даже с помощью гугла.
читать дальше
У него дофига значений, в том числе, например, "передислокация". Могу предположить, что Эхо имел в виду его, но без контекста точно не скажешь.
PS: как переводчик переводчику
Да, я тоже нашла это значение и ту сцену, там перед героем на стол ставят ящик (я только не поняла, какого размера), может, он шутил насчёт того, что его в этом ящике отправят куда-то.
Виктория Инферно, "он шутил насчёт того, что его в этом ящике отправят куда-то" - да, возможно. В ящике был спойлер , но Эхо этого не знал: он видел, что все Бракованные стоят с серьезным видом около ящика размером чуть больше посылочного и при этом "почему-то обрадовался, что ящик не был размером с человека" Так что теоретически, иходя из общего контекста шутка могла быть про то, что ему не время играть в ящик отправляться куда-то в подобном ящике - подразумевая, что в ящике такого размера можно отправить только (расчлененный/сожженный) труп.
Что меня смущает, что я не встречала перевода decanting как "переместить/передислоцировать". Просмотрела по совету [L]Хэлле[/L] мультитран и урбан дикшнари - тоже не нашла такого варианта. Реверсо-контекст дал мне один вариант "переводить/перевозить (кого-то куда-то)", и все. [L]Хэлле[/L], откуда сведения о значении "передислоцировать"?
языковая практика?
А значение "передислокация" - вот оно: www.multitran.com/m.exe?s=%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1...
[L]Хэлле[/L], я в отношении фраз reverso-context люблю, там как раз тоже выдают на слово фрагменты текстов и переводов, где оно фигурирует.
А значение "передислокация" - вот оно
Ммм, вбивать русское слово так, чтобы искомое выпало в переводе, как-то уж больно читерски выглядит
Виктория Инферно, чего-то я торможу, но, вообще-то, 11 тыщ за неделю, это не много — вон, люди за такое время макси пишут, оригинальное, которое еще придумать надо. А я чужое пересказваю, тут много ума не требуется.
(вот ещё аналогичный ресурс в коллекцию: www.linguee.ru/)
вбивать русское слово так, чтобы искомое выпало в переводе, как-то уж больно читерски выглядит
Ну вот вам без читерства)) Это самое decanting: www.multitran.com/m.exe?l1=1&l2=2&s=decanting
Третий сверху блок (глагольный), среди прочих значений присутствует "менять дислокацию", на которое я ссылку и выдал, чтобы отфильтровать его от остальных значений.
Конечно, если бы стоял дэдлайн, то я бы смогла поднапрячься и сделать эти 11 тыщ, но и отходила бы потом долго.